UXPUB 🇺🇦 Дизайн-спільнота

Cover image for Локалізація продукту. Аналіз вимог і успішний кейс
Денис Солянков
Денис Солянков

Опубліковано

Локалізація продукту. Аналіз вимог і успішний кейс

Визначення

Для початку давайте розберемось з термінологією :

  • Локалізація означає адаптацію веб-сайту або програмного забезпечення до певної мови, регіону або культури з метою забезпечення оптимального користувацького досвіду. Це включає переклад і адаптацію текстового контенту, дат, часу, валют, форматування, графічних елементів та інших аспектів, щоб відповідати місцевим вимогам та очікуванням користувачів. Локалізований сайт надає можливість залучати та обслуговувати аудиторію з різних країн та культур.

  • Переклад це процес перенесення змісту з однієї мови на іншу з метою зрозумілості та комунікації з міжнародною аудиторією. У контексті розробки веб-сайтів, переклад означає перенесення текстового контенту, такого як заголовки, описи, статті, кнопки тощо, з однієї мови на іншу, забезпечуючи, щоб зміст залишався зрозумілим та належним чином сформатованим. Це може включати використання перекладачів або спеціалізованих інструментів для перекладу та контролю якості перекладу. Переклад дозволяє сайту досягти більшої міжнародної аудиторії та покрити різноманітні культури та мови. Важливо не використовувати машинний переклад.

  • Транслітерація це процес перетворення тексту з одного письма або алфавіту в інше. У контексті розробки сайтів, транслітерація використовується для перетворення тексту, наприклад, з кирилиці на латиницю або з інших складних систем письма на більш стандартизований алфавіт, який підтримується веб-технологіями. Це особливо важливо при створенні URL-адрес, де транслітерація допомагає створити зрозумілі та доступні посилання для користувачів.

Важливе!
Завдання локалізації не вичерпується тільки перекладом, більш того, переклад як такий зазвичай займає скромне місце в процесі локалізації програмного забезпечення.


З чого складається локалізація продукту?

  • 1. Мова інтерфейсу

У різних локалізаціях мова інтерфейсу буде відповідати мові країни. Це означає, що всі меню, панелі і повідомлення будуть відображатися відповідно до мови кожної локалізації. Важливо, щоб переклад був не машинний.

  • 2. Формат дати і часу

Формат відображення дати і часу може варіюватися залежно від локалізації. Наприклад, у США широко використовується формат "місяць/день/рік", тоді як у багатьох країнах Європи використовується формат "день/місяць/рік". Також формат відображення часу, наприклад, 12-годинний або 24-годинний, може залежати від локалізації. Японія використовує формат "рік/місяць/день" (наприклад, 2023年12月31日).

  • 3. Локалізація контенту

Адаптація пошукової видачі і контенту під конкретний регіон. Дуже обширна тема, буде пояснюватись далі.

  • 4. Валюта і одиниці виміру

Локалізовані версії продукту відображають відповідні валюти і одиниці виміру для кожної країни. Наприклад, у США використовується долар США ($), у Великій Британії - фунт стерлінгів (£), а у Франції - євро (€). Так само, одиниці виміру, такі як метрична система або британська система, можуть варіюватися залежно від локалізації.

  • 5. Культурні відмінності

Різні культури мають свої особливості, які можуть відображатися в локалізації. Наприклад, для локалізації в Японії можуть використовуватися традиційні японські символи, а для локалізації в Арабських країнах можуть застосовуватися специфічні написання зправа наліво.

5.1 Стиль взаємодії

У різних країнах можуть бути відмінності в стилі взаємодії з продуктами. Наприклад, в деяких країнах популярні гучні та емоційні елементи дизайну (Китай, Японія), тоді як в інших країнах популярні більш стримані та консервативні підходи (Європа).

5.2 Переваги функціональності

Різні країни можуть мати різні пріоритети щодо функціональності продукту. Наприклад, в одній країні може бути великий попит на платіжні системи, тоді як в іншій країні може бути більша потреба у функціоналі зв'язку чи локальних сервісів.

5.3 Переваги дизайну

Вплив культурних норм і естетичних уподобань відображається у дизайні продукту. Колірні вибори, використання символів і метафор, культурні іконки - усе це може різнитися в залежності від країни.

5.4 Напрямок читання

У деяких країнах, наприклад, у країнах із ліворучним напрямком зчитування (наприклад, арабські країни), користувачі звикли розпочинати читання з правої сторони екрану, тоді як у країнах із праворучним напрямком зчитування (наприклад, більшість європейських країн) читання розпочинається зліва.

5.5 Символи і пунктуація

Використання символів і пунктуації також може відрізнятись. Наприклад, в деяких країнах використовуються коми для розділення тисяч, тоді як в інших країнах використовується крапка.

5.6 Жести

Цілком прийнятний і розумілий для нас жест (іконка) “ОК”, в деяких країнах вважається образливим.


Успішний кейс локалізації - Airbnb

Після вивченої теорії, розглянемо один дуже вдалий приклад локалізації - продукт Airbnb. В цій табличці я скомпонував відмінності в інтерфейсних рішеннях цього продукту, в залежності від обрного регіону.

Локалізація кнопок
Локалізація кнопок

Важливе/цікаве
Широка кнопка, завдяки чому туди без обрізання поміщаються довгі назви


Локалізація лейблів

Локалізація лейблів

Важливе/цікаве
Один і той самий напис на різних мовах може мати досить велику різницю у довжині.


Локалізація валюти

Локалізація валюти

Важливе/цікаве

Переклад однозначно не машинний, а актуальний до кожної країни. Цікаво, що для України використовується формат “Усього до сплати податків”, в той час як для інших країн - просто “Усього”. Також для деяких країн (валют) значок пишеться перед числом, а для деяких - після.


Локалізація дат

Локалізація дат

Важливе/цікаве

Різне форматування дат для різних країн. У деяких між символами “-”, а у деяких “/”, а у деяких “.”
Також різний формат дати для Литви. У них рік попереду місяця і дня.


Дякую за увагу, сподіваюсь що моя інформація була для вас корисною! Буду вдячний за конструктивну критику в коменатрях, адже це мій перший пост :)
Всім гарного дня, бережіть себе!

Топ коментарі (0)